Собственное мнение - это уже собственность

Разделы сайта:

Цитаты:
IMHO рекомендует©
Mario Games

Календарь:

Архив новостей:

Статистика:

 

  Особенности технического перевода Автор: Al13    10-09-2010, 13:42    Категория: Разное  

Технический перевод по своей сути является разновидностью переводов текстов, однако объектом перевода выступает техническая литература. В частности, словари, справочники, специализированные инструкции, различная техническая документация. Научно технический перевод позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться научной и узкоспециальной информацией. Такой перевод является наиболее сложным и к нему выставляются наиболее жесткие требования.

В зависимости от языка, на который или с которого осуществляется перевод, технический перевод может быть английским, французским, немецким и т.д. Следует сказать, что технический перевод английский является наиболее распространенным, так как английский язык давно считается неофициально международным. Составление документации на других языках является немного более сложной задачей.

Для того чтобы осуществить качественный технический перевод необходимо правильно искать и использовать рабочие источники информации. Кроме того, необходимо владеть терминологией той отрасли, в области которой находится данный материал. При этом важно владеть терминами в двух языках, с которого осуществляется перевод и того, на который переводится текст.

Если необходим технический перевод английский, немецкий, французский, испанский или любого другого языка в режиме реального времени, например на международной конференции, или саммите, используется оборудование синхронного перевода. Данный вид оборудования представляет собой систему коммуникации, которая позволяет переводчику слышать докладчика и в режиме реального времени транслировать свой перевод в наушник того или иного участника.

Как правило, оборудование синхронного перевода предоставляется в аренду или входит в комплект оборудования, которым оснащен зал для проведения международной встречи. Однако, иногда, такое оборудование могут предоставить компании, которые занимаются переводом.

В любом случае стоит сказать, что научно технический перевод требует максимальной точности, использования специального стиля речи, а также логичного построения материала. В связи с такими высокими требованиями возникает острая проблема с квалифицированными специалистами в данной отрасли. Специалист технического перевода должен обладать не только лингвистическими знаниями, а и владеть информацией о сфере деятельности, которой касается перевод.

скачать dle 12.1
Другие новости по теме:
Просмотрено: 2 119 раз

Популярные статьи:
    Облако тегов: