Главная > Юмор > Ох уж эти греки

Ох уж эти греки


28-03-2011, 11:32. Разместил: Al13
Если кто не знает ишшо - по диплому я филолог. Греческого.
И да, мне нельзя давать в руки словари и учебники.
Потому что я ВСЕГДА нахожу там что-то неприличное и начинаю неприлично ржать!
Это преамбула.
Амбула: захожу седня в нашу греческую библиотеку и узреваю... ЕГО! Словарь греческого арго. Ну арго это не только мат, это любой жаргон в принципе - тюремный, компьютерный, врачебный...
Но маты тут есть, доо ))
Ну или просто...скажем так...интересные выражения ))
В общем, я обещала Марле, что буду делиться...
Делюсь!

Anapodo gamoto, выражение, на целых 5 минут ввергнувшее меня в дикий транс пополам с истерикой ))
Попытаюсь объяснить.
Слово "гамото" это глагол плюс указательное местоимение. В дословно-нецензурном выражении означающее ммм.."е*лю вот ЭТО"
Глагол давно успешно "сросся" с этим самым местоимением и употребляется почти всегда в таком виде. Распространенная вариация - гамОто кератА му, приблизительно которое можно перевести как йоплю с (sic!) МОИМ рогоносцем! То бишь сама ему роги наставила и сама же его теперь люблю *Охэтигреки*
Так вот, возвращаясь к выражению в книжке. Там был дословно трах, перевернутый вниз головой
UPD: А перевести-то забыла! Так вооот... переводится сие просто как "у него странная внешность"

Не менее интересны фразы, в которых присуццтвуют йайтса.
"Он бааальшое яйцо" (почему-то в единственном числе) означает всего лишь, что у этого человека ... ПЛОХОЙ ХАРАКТЕР И ему не следует доверять

"У него есть яйца" (о дааа!) означает, что он очень важный и "не боится что-либо делать" (дословно по словарю) Ну конечно, че ему бояццо, у него ж они таки есть!

Ну соответственно фраза "у него яиц нет" означает прямо противоположное, или трусливого человека

Фраза, которую можно попытаться передать, как "в (или все-таки "на"? ) моих яйцах", переводится как "Это меня совершенно не интересует"


"Он (или "это") разбивает яйца" = очень нервирует.

Взял мои яйца = Ничего не получилось, не повезло. (Ага, свои я так просто не отдам )
Больше всего меня умиляет "перевод", точнее, толкование, рядом с фразой. "Не еб*т" = "Не стоит внимания", "Заеб*сь!" = "сложная, странная ситуация", "*бал я.." = "я в трудном положении"...

Прелесть просто ))) Греки молодцы, в отличие от англичан, у них тоже есть веские словечки ))))

"Невъебенный" = "ооочень хороший. Например: Твой мп-3 плейер просто невъебенен! Наверное, дорогой?"

Умиляют подробные примеры просто

"До задницы" = "ничего не стОит"
"Мы стали задницей" = поссорились сильно
"Нас схватили за задницу" = слишком дорого заплатили.


По другой теме и без матов, просто "улыбнуло":
"Он очень "здрасьте" " = очень модный, с особым поведением и внешностью.

"Я стал голом" = напился )))

Странное звукоподражание "ге-ге" (гуси, что ли??) = понятно? (Например: "ге-ге или повторить?")

А вот "гав" означает, что человек - дурак. "Этот человек очень сильно "гав" "

"Она цветочный горшок" = ооочень красивая девушка, которую используют в качестве модели

мы говорим "у меня есть блат", греки утверждают, что "у них есть зубы"

А еще греки любят есть все подряд
"Где ты ходил так долго, я сожрал весь мир, чтоб тебя найти"
"Мы подошли к магазину, но там было закрыто. Мы сожрали дверь!" (не в смысле, что сожрали и вошли в проем, а именно как результат невозможности войти, почему-то То есть сожрали, постояли и ушли восвояси )
Ну и неоригинальное "я наелся печали" = разочаровался."

Остановилась пока на этом, "продолжение следует!"

Frejkaскачать dle 12.1
Вернуться назад