Главная > Юмор > Ох уж эти греки
Ох уж эти греки28-03-2011, 11:32. Разместил: Al13 |
Если кто не знает ишшо - по диплому я филолог. Греческого. И да, мне нельзя давать в руки словари и учебники. Потому что я ВСЕГДА нахожу там что-то неприличное и начинаю неприлично ржать! Это преамбула. Амбула: захожу седня в нашу греческую библиотеку и узреваю... ЕГО! Словарь греческого арго. Ну арго это не только мат, это любой жаргон в принципе - тюремный, компьютерный, врачебный... Но маты тут есть, доо )) Ну или просто...скажем так...интересные выражения )) В общем, я обещала Марле, что буду делиться... Делюсь! Anapodo gamoto, выражение, на целых 5 минут ввергнувшее меня в дикий транс пополам с истерикой )) Попытаюсь объяснить. Слово "гамото" это глагол плюс указательное местоимение. В дословно-нецензурном выражении означающее ммм.."е*лю вот ЭТО" Глагол давно успешно "сросся" с этим самым местоимением и употребляется почти всегда в таком виде. Распространенная вариация - гамОто кератА му, приблизительно которое можно перевести как йоплю с (sic!) МОИМ рогоносцем! То бишь сама ему роги наставила и сама же его теперь люблю *Охэтигреки* Так вот, возвращаясь к выражению в книжке. Там был дословно трах, перевернутый вниз головой UPD: А перевести-то забыла! Так вооот... переводится сие просто как "у него странная внешность" Не менее интересны фразы, в которых присуццтвуют йайтса. "Он бааальшое яйцо" (почему-то в единственном числе) означает всего лишь, что у этого человека ... ПЛОХОЙ ХАРАКТЕР И ему не следует доверять "У него есть яйца" (о дааа!) означает, что он очень важный и "не боится что-либо делать" (дословно по словарю) Ну конечно, че ему бояццо, у него ж они таки есть! Ну соответственно фраза "у него яиц нет" означает прямо противоположное, или трусливого человека Фраза, которую можно попытаться передать, как "в (или все-таки "на"? ) моих яйцах", переводится как "Это меня совершенно не интересует" "Он (или "это") разбивает яйца" = очень нервирует. Взял мои яйца = Ничего не получилось, не повезло. (Ага, свои я так просто не отдам ) Больше всего меня умиляет "перевод", точнее, толкование, рядом с фразой. "Не еб*т" = "Не стоит внимания", "Заеб*сь!" = "сложная, странная ситуация", "*бал я.." = "я в трудном положении"... Прелесть просто ))) Греки молодцы, в отличие от англичан, у них тоже есть веские словечки )))) "Невъебенный" = "ооочень хороший. Например: Твой мп-3 плейер просто невъебенен! Наверное, дорогой?" Умиляют подробные примеры просто "До задницы" = "ничего не стОит" "Мы стали задницей" = поссорились сильно "Нас схватили за задницу" = слишком дорого заплатили. По другой теме и без матов, просто "улыбнуло": "Он очень "здрасьте" " = очень модный, с особым поведением и внешностью. "Я стал голом" = напился ))) Странное звукоподражание "ге-ге" (гуси, что ли??) = понятно? (Например: "ге-ге или повторить?") А вот "гав" означает, что человек - дурак. "Этот человек очень сильно "гав" " "Она цветочный горшок" = ооочень красивая девушка, которую используют в качестве модели мы говорим "у меня есть блат", греки утверждают, что "у них есть зубы" А еще греки любят есть все подряд "Где ты ходил так долго, я сожрал весь мир, чтоб тебя найти" "Мы подошли к магазину, но там было закрыто. Мы сожрали дверь!" (не в смысле, что сожрали и вошли в проем, а именно как результат невозможности войти, почему-то То есть сожрали, постояли и ушли восвояси ) Ну и неоригинальное "я наелся печали" = разочаровался." Остановилась пока на этом, "продолжение следует!" Frejka Вернуться назад |