Главная > Цитаты и афоризмы > Китайские недоговорки
Китайские недоговорки29-07-2012, 10:56. Разместил: Al13 |
Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Русские переводы недоговорок можно использовать в повседневной речи ;-) В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli – kong huanxi «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая «Воробей прилетел на мякину» называется piyu, то есть «иносказание», вторая – «зря радовался» – jieda, то есть «раскрытие». Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками. Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong – zhao jiu. Буквально она значит «Племянник зажег фонарь – светит дяде», а употребляют ее, когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания – zhao jiu – допускает второе понимание «всё по-старому». Это происходит из-за того, что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить «Племянник зажег фонарь». Еще одна недоговорка, основанная на одинаковом звучании разных иероглифов: Dingzhang de qiao erduo – li ti tai yuan le «Кузнец попал (коню) по уху – слишком далеко от копыта». Она употребляется в полном или усеченном виде, когда рассказчик слишком далеко отклонился от темы. Основана недоговорка на том, что слог ti может соответствовать двум иероглифам, один из которых значит ‘копыто’, а другой ‘тема’. Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен «Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний». Познакомимся с миром китайских недоговорок, представленных в этом словаре. Образы, использованные во многих из них, поразят нас своей необычностью, а другие наоборот покажутся знакомыми. Для понимания некоторых из них требуется экскурс в китайский фольклор. В каждом выражении иносказание и его раскрытие отделяются друг от друга тире. Важно помнить, что иносказания часто употребляются и без раскрытия. Карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво”, и сам вслед кричит “браво”. Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения. Сварить пельмени в чайнике – внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается. Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу. Черепаха съела противовес от безмена – зажелезилась нутром. Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем. Черепаха съела светлячка – в утробе стало ясно. В душе догадываться о чем-либо. Махать топором под кроватью – ни поднять, ни опустить. Находиться в трудном, стесненном положении. Фарфоровый петух – ни перышка не выдернешь. Говорится о скупом до крайности человеке. Осел идущий по большаку – с востока клок, с запада клок. О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги. Наводнением размыло храм царя драконов – свой своего не узнал. Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же «коллеге». В русском языке есть выражение «своя своих не познаша», употребляющееся в аналогичных случаях. Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – употреблять большой материал на мелкое дело. Разменивать талант по мелочам. Аскариды в утробе – знают, что у человека внутри. Известно, что он думает в душе. Петух в буддийском монастыре – зря жизнь проживает. О пустом, некудышном человеке, который «зря небо коптит». Ведь монахи и без петуха встают рано. Голова буддийского монаха – без волос. Ничего не поделаешь. Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – не туда зашел. Обращаться не по адресу. Буддийский монах встретил лысого – у обоих головы голые. У обоих в кармане шаром покати. Собака лает на ежа – не знает, куда морду сунуть. Не знать, как подступиться (о сложном деле). Мыши в лавке похоронных принадлежностей – гремят, носясь по гробам. Разбогатеть, нажить богатство. Мышь тащит деревянную лопату – большой конец сзади. Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку. Мартышка нашла корешок имбиря – съесть – боится, что рот обожжет, бросить – жалко расстаться. Аналогично русскому «И хочется, и колется». Старец Цзян ловит рыбу – желающие садятся на крючок. Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок. На верхней стороне ступни прорезались глаза – сам себе высоким кажется. Быть высокого мнения о себе. Девять часов пятнадцать минут – стрелки поперек. Перечить. Подвесить у пояса дохлую мышь – прикинуться охотником. Строить из себя знатока. Плешивый идет вслед за луной – перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины). Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь). Бить мух на голове плешивого – что ни удар, то штука. Что ни попытка, то успех. Старый бонза потерял посох – может проповедовать, но не может ходить. Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний. Старый бонза рассматривает приданое – отложим до следующей жизни. Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому «Когда рак на горе свистнет». Тигр не ест людей – зря от дурной славы страдает. Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации. Красноносый не пьет вина – зря от дурной славы терпит. Незаслуженно терпеть от дурной молвы. Старуха пошла в солдаты – для числа. Для ровного счета. Старый бог долголетия принял мышьяк – жить надоело. Тоска смертная. У мыши на хвосте выскочил прыщ – если и вытечет гною, то немного. Большого проку не получишь. Бабушка стискивает зубы – забыла, что нету. забыть об отсутствии чего-нибудь. Два ветеринара несут на плечах осла – не вылечили. Ничего не поделаешь, невозможно справиться. Два немых спят на одной кровати – не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь). Не о чем и говорить, нечего ответить. Доску из отхожего места использовали под полку для посуды – поднялась выше. Получить повышение. Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем – плачущая в компании со смеющимися. И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай – один из восьми даосских бессмертных, отличавшийся веселым нравом. Мужской монастырь напротив женского монастыря – хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей). О подозрительной ситуации. Навозный жук зевнул – выдох обдает вонью. Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью. Старик из крепости потерял лошадь – может и к счастью. Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил: «Может это и к счастью». Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: «Может это и к несчастью». Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: «Может и к счастью». Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи. Змея поедает угря – примерившись к длине (иначе он может не поместиться). Действовать сообразно обстановке. Змея заползла в бамбуковую трубку – осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь). Иного пути нет. Мешок с известкой – везде следы оставляет. Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе). Лист тутовника в октябре – кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла). Кому ты нужен?! Пропалывающий поле нашел тыкву – подобрал крупное. Редкая удача, повезло. Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия – ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий. Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов. Редиска – снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри). Покупать кота в мешке – неизвестно, черный или белый. А эта недоговорка напоминает нам хорошо известную русскую пословицу. Это совпадение русского и китайского устойчивых выражений вызывает предположение: нет ли в русском языке и формальных аналогов китайским недоговоркам – выражений, где бы отсекалась вторая часть. С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты: чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда); в ступе воду толочь (вода будет); голод не тетка (пирожка не подсунет); собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает); не все коту масленица (будет и великий пост); палка, о двух концах (туда и сюда бьет); бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег); славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко); пьяному море по колено (а лужа по уши), вашими молитвами (как шестами подпираемся); молодо-зелено (погулять велено), на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай); язык мой – враг мой (прежде ума рышет, беды ищет); рука руку моет, (да обе свербят), ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса); губа не дура, (язык не лопата), хлопот полон рот, (а прикусить нечего), собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего), лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха), все люди как люди, (а мы как мыслете), два сапога пара, (оба левые). В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то тут), ума палата (да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился). rousseau.livejournal.com Вернуться назад |