Известный афоризм Фрэнсиса Бэкона "Knowledge is power" на русский язык обычно переводят как "Знание-сила!" и в советские времена существовал (может и сейчас существует) журнал с таким названием.
Однако такой перевод является не только односторонним, но и выражает суть западного мышления, отличного от мышления русского человека.
Слово "power" в английском языке имеет несколько значений, в том числе "сила" и "власть". То, что два этих значения выражаются одним словом означает, что в западном мышлении власть всегда ассоциируется с силой, насилием.
Слово "власть" в русском языке несет совершенно иную смысловую нагрузку. Приведем список однокоренных и близких по смыслу слов: "владеть", "уладить", "сладить", "наладить". Общий для всех этих слов смысл: привести что-то в лад, в гармонию с окружающим миром и даже слово "владеть", которое чаще ассоциируется с присвоением, имеет также смысл "владеть собой", т.е. снова "быть в ладу". Таким образом, "власть" в русском мышлении это такое управление, которое обеспечивает в обществе ЛАД, гармонию и внутри общества, и с окружающей природой. Те, кто неспособен к этому - "безвластны" и их управление проявляется в насилии и над обществом, и над природой. Для того, чтобы поддерживать жизнь общества в ЛАДу нужны знания, понимание закономерностей его развития и только такое понимание позволяет реально осуществлять власть, в русском понимании смысла этого слова.
Понимание слова "власть" как сила, характерное для западного мышления, как раз никаких особых знаний не требует, ибо "сила есть, ума не надо".
скачать dle 12.1
Вернуться назад
|