Известный афоризм Фрэнсиса Бэкона "Knowledge is power" на русский язык обычно переводят как "Знание-сила!" и в советские времена существовал (может и сейчас существует) журнал с таким названием.
Однако такой перевод является не только односторонним, но и выражает суть западного мышления, отличного от мышления русского человека.
Слово "power" в английском языке имеет несколько значений, в том числе "сила" и "власть". То, что два этих значения выражаются одним словом означает, что в западном мышлении власть всегда ассоциируется с силой, насилием.
Слово "власть" в русском языке несет совершенно иную смысловую нагрузку. Приведем список однокоренных и близких по смыслу слов: "владеть", "уладить", "сладить", "наладить". Общий для всех этих слов смысл: привести что-то в лад, в гармонию с окружающим миром и даже слово "владеть", которое чаще ассоциируется с присвоением, имеет также смысл "владеть собой", т.е. снова "быть в ладу". Таким образом, "власть" в русском мышлении это такое управление, которое обеспечивает в обществе ЛАД, гармонию и внутри общества, и с окружающей природой. Те, кто неспособен к этому - "безвластны" и их управление проявляется в насилии и над обществом, и над природой. Для того, чтобы поддерживать жизнь общества в ЛАДу нужны знания, понимание закономерностей его развития и только такое понимание позволяет реально осуществлять власть, в русском понимании смысла этого слова.
Понимание слова "власть" как сила, характерное для западного мышления, как раз никаких особых знаний не требует, ибо "сила есть, ума не надо".
скачать dle 12.1 |