Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Русские переводы недоговорок можно использовать в повседневной речи ;-)
В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli – kong huanxi «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая «Воробей прилетел на мякину» называется piyu, то есть «иносказание», вторая – «зря радовался» – jieda, то есть «раскрытие». Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками. |