Есть тексты, которые вошли в плоть и кровь нашего поколения. Любимые
сказки – это тот общий фундамент, который скрепляет такие разные
постройки наших жизней. «Винни Пух» Алана Александра Милна в этом
книжном ряду стоит на почетном месте.
За 80 лет, прошедших с
выхода этой книги, «Винни Пух» оброс многочисленными трактовками и
интерпретациями, вплоть до психоаналитических и эзотерических,
исцеляюще-игровых и относящихся к бурному потоку «селф-хелпа». Самый
распространенный текст – «Дао Пуха» Бенджамина Хоффа. В России –
постмодернистский подвиг Вадима Руднева «Винни Пух и философия
обыденного языка». Стоит начать: «Винни Пух как зеркало…» – и можно
смело продолжать в произвольно выбранном направлении, не ошибешься.
Это и не удивительно. «Винни Пух» – очень щедрая книга,
позволяющая искать в ее сюжете и персонажах все что угодно. Причем в
тексте ничего не спрятано, скрытых шифров нет, все лежит на
поверхности. Просто этого «всего» слишком много, с избытком.
Вплоть до такого. Вы помните, что Сова написала на пустом
горшочке, который Винни Пух собрался подарить Иа на день рождения?
Цитирую: «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!»
Чем бы ни являлись сказки на самом деле (а они станут тем, чего
мы от них захотим) – осколками мифов, инструментом обучения,
космогоническим шифром, забавными историями, клочками тотемизма,
бормотанием у колыбельной, – они всегда будут привлекать внимание
сочинителей. Ведь авторская сказка – это создание нового космического
порядка, с его особыми законами и галактическим разбегом.
Как водится, великая детская книга выросла из рассказов Алана
Александра Милна своему сыну, тезке «человеческого героя» «Винни Пуха»
– Кристоферу Робину. Разыгрывая сценки с игрушками сына – медвежонком,
поросенком и бесхвостым ослом (помните историю с днем рождения Иа?),
Милн постепенно стал фиксировать придуманные истории, оформляя их в
текст, которому суждена была бессмертная слава.
Милн, скромный английский писатель, автор множества сказок и
рассказов (он много лет сотрудничал в юмористическом журнале «Панч»),
остался в благодарной памяти неизбежно повзрослевших потомков автором
одной книги. Первое издание вышло 14 октября 1926 года.
Классический извод «Винни Пуха» представляет собой две книги,
каждая по 10 глав. Отечественный «Винни Пух» – пересказ (не перевод!)
Бориса Заходера – сокращает последнюю главу первой части (Кристофер
Робин устраивает пир в честь Винни Пуха) и пропускает третью главу
второй части. Впрочем, в 1990 году Заходер восполнил эти лакуны, но до
сих пор его первоначальный текст считается наиболее распространенным.
Русскому «Винни Пуху» повезло. Переложение Бориса Заходера
«Винни Пух и все-все-все» вышло в 1960 году. Иллюстрации к книге
сделала Алиса Порет, ученица Петрова-Водкина и Филонова, близкая
подруга Даниила Хармса.
Чтобы «пересказывать», нужно обладать недюжинным талантом.
Неизвестно, как сложилась бы судьба великого медвежонка в наших
широтах, если бы не находки Заходера, его блестящий стиль и особенный
юмор. Чего стоит такой пассаж, отсутствующий, кстати, в тексте Милна:
Пятачок задается вопросом о Слонопотаме – «Любит ли он поросят или нет?
И как он их любит?..»
Надо сказать, что остальные переводы «Винни Пуха», в том числе
более близкие к оригиналу, не стали столь же популярными. Инерция ли
это читательского восприятия – или просто любовь с младых ногтей, – но
тексты переводчика Виктора Вебера (билингва, вышедшая в 2001 году) или
Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (в корпусе исследования «Винни Пух
и философия обыденного языка») остались в истории литературы – во
всяком случае, пока – как честные эксперименты.
Последняя работа посвящена в том числе исследованию текста
«Винни Пуха» с точки зрения философии языка Людвига Витгенштейна,
популяризатором идей которого с удовольствием выступает Вадим Руднев.
Действительно, текст Милна радостно предоставляет и такую возможность
интерпретации. Думаю, что серьезное исследование могло бы вырасти даже
из такого отрывка:
«– Засада, – сказала Сова, – это вроде сюрприза.
– Малина иногда тоже, – сказал Пух».
Сколь бы ни были увлекательны языковые игры и извилисты
толкования, сколько бы ни шлифовали свое мастерство переводчики (а есть
варианты, где «Винни Пух» – девочка, есть и перевод на латинский язык),
главным останется одно. Это главное – неназываемое, наверное, –
пронзительно запечатлено в последних строчках книги:
«– Пошли.
– Куда? – спросил Винни-Пух.
– Куда-нибудь, – сказал Кристофер Робин.
И они пошли. Но куда бы они ни пришли и что бы ни случилось с
ними по дороге, – здесь в Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу,
маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком».
VZ.RU
IMHO
Кста в Турции Винни запретили, и все из за Пятака.
Уж очень позитивная свинина получилась )))
скачать dle 12.1